Technische Übersetzungen für Ladeinfrastruktur & E-Mobilität

Als spezialisiertes technisches Übersetzungsbüro begleiten wir Hersteller von AC- und DC-Ladesäulen bei internationalen Rollouts.

Im Fokus stand die technische Dokumentation mehrerer Ladesäulen-Generationen sowie die sprachliche Anpassung zugehöriger Softwareoberflächen.

Ausgangssituation

Im Rahmen internationaler Markteinführungen mussten komplette Ladesäulen in mehreren technischen Ausführungen sprachlich angepasst werden. Neben der klassischen technischen Dokumentation betraf dies auch Benutzeroberflächen, Steuerungssoftware und sicherheitsrelevante Inhalte.

Die Anforderungen umfassten unter anderem:

  • Installations- und Montageanleitungen
  • Wartungs- und Serviceunterlagen
  • CE-relevante Dokumentation
  • sicherheitsbezogene Warnhinweise
  • HMI- und Softwareoberflächen
  • Backend- und Systemmeldungen

Parallel wurden mehrere Sprachfassungen für unterschiedliche Zielmärkte benötigt. Neben der technischen Dokumentation spielte die Softwarelokalisierung eine zentrale Rolle bei der Anpassung von HMI-Systemen und Backend-Oberflächen. Vergleichbare Anforderungen an Terminologie und internationale Projektkoordination ergeben sich auch im Bereich technischer Übersetzungen für EnergieanlagenVergleichbare Anforderungen ergeben sich auch in der Automatisierungstechnik bei SPS- und Steuerungssystemen.

Projektumfang

Die Projekte umfassten vollständige Dokumentationspakete für mehrere Ladesäulen-Modelle einschließlich Softwarelokalisierung.

Neben gängigen europäischen Sprachen wurden unter anderem umgesetzt:

  • Arabisch
  • Koreanisch
  • Isländisch

Die sprachliche Umsetzung musste sowohl technisch präzise als auch funktional konsistent zwischen Hardware-Dokumentation und Softwareoberfläche erfolgen.

Sprach- und Terminologiemanagement

Für die Ladesäulen-Projekte wurde eine projektspezifische Terminologiedatenbank aufgebaut, um eine konsistente Benennung technischer Komponenten, Leistungsparameter und sicherheitsrelevanter Hinweise über alle Sprachversionen hinweg sicherzustellen.

Besondere Herausforderungen ergaben sich durch:

  • bidirektionale Sprachführung (z. B. Arabisch)
  • Zeichensatz- und Layout-Anpassungen
  • technische String-Begrenzungen in Benutzeroberflächen
  • Synchronisierung von Software-Updates und Dokumentation

Die Koordination erfolgte sprachübergreifend mit klar definierten Versionierungsprozessen.

Weitere internationale Referenzen finden Sie im Bereich mehrsprachige Projekte.

Qualitätssicherung im technischen Übersetzungsprozess

Die Umsetzung erfolgte im strukturierten Workflow eines spezialisierten technischen Übersetzungsbüros:

  • Einsatz technisch qualifizierter Fachübersetzer
  • 4-Augen-Prinzip
  • systematische Terminologieprüfung
  • funktionale Prüfung von UI-Texten
  • abschließende Qualitätssicherung vor Rollout

Projektergebnis

Durch die strukturierte mehrsprachige Umsetzung konnten internationale Markteinführungen termingerecht erfolgen. Dokumentation und Softwareoberflächen waren sprachlich konsistent, technisch eindeutig und unmittelbar einsetzbar.

Die Projekte umfassten mehrere Sprachregionen außerhalb klassischer EU-Märkte und stellten die Grundlage für internationale Rollouts im Bereich Ladeinfrastruktur dar.

Planen Sie ein internationales Anlagenprojekt?

Als technisches Übersetzungsbüro übernehmen wir die mehrsprachige Übersetzung Ihrer kompletten technischen Dokumentation – strukturiert, terminologisch konsistent und normgerecht für internationale Industrieprojekte.

Nach oben scrollen