CAT-Tools und ihre Bedeutung für technische Übersetzungen
Auf unserer Website betonen wir mehrfach die Relevanz von CAT-Tools (Computerunterstützte Übersetzung) für die Übersetzung technischer Dokumentationen. Diese Programme sind nicht nur für Übersetzer von Vorteil, sondern und vor allem auch für unsere Kunden.
Im Folgenden erläutern wir die Besonderheiten und Vorteile dieser Tools, insbesondere der aktuellen Version SDL Trados 2024, die wir bei Alexxtec verwenden.
CAT-Tools ermöglichen es uns, den Übersetzern, große Mengen an Text effizient zu verarbeiten und dabei eine hohe Konsistenz in der Terminologie zu gewährleisten. Durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen speichert das Tool bereits übersetzte Segmente und schlägt diese bei ähnlichen Textstellen automatisch vor. Dies spart nicht nur Zeit der Übersetzer, sondern reduziert auch für die Kunden die Kosten für wiederkehrende Übersetzungen erheblich. Ist doch toll oder?
Unterschied zwischen CAT-Tools und KI-Übersetzungen
Professionelle CAT-Tools wie SDL Trados Studio arbeiten mit sogenannten Translation Memories. Bereits übersetzte Inhalte werden gespeichert und bei identischen oder ähnlichen Textstellen automatisch wiederverwendet. KI-Systeme wie ChatGPT oder DeepL verfügen hingegen über kein projektbezogenes Translation Memory. Jede Textstelle wird neu generiert – selbst wenn sie im Dokument mehrfach vorkommt.
Gerade bei technischer Dokumentation führt das zu einem entscheidenden Unterschied: Während CAT-Tools für Konsistenz und Wiederholgenauigkeit sorgen, können KI-Übersetzungen bei identischen Inhalten variieren. Wenn Sie bereits mit KI übersetzte Texte vorliegen haben, prüfen und korrigieren wir diese fachgerecht: KI-Übersetzungen prüfen lassen.
Kosteneffizienz durch CAT-Tools
CAT-Tools optimieren somit den Übersetzungsprozess und führen zu schnelleren, besseren und kostengünstigeren Ergebnissen – besonders im Bereich technischer Dokumentation. Produktkataloge, Websites, Bedienungsanleitungen und Online-Shops enthalten häufig ähnliche oder identische Formulierungen. Ohne Translation Memorys müssten diese wiederkehrenden Sätze jedes Mal neu übersetzt werden, was sowohl zeitaufwendig als auch kostenintensiv ist. Zudem steigt das Risiko inkonsistenter Übersetzungen.
Preismodell für Trados-Übersetzungen
Unsere Preisgestaltung für Trados-Übersetzungen basiert auf einem vorhandenen Translation Memory (TM). Das bedeutet, dass wir bereits Übersetzungen für den Kunden durchgeführt haben und über eine Datenbank mit gespeicherten Segmenten verfügen – sei es in Form ganzer Sätze oder einzelner Wörter. Der Wortpreis für No Match (Neutext) liegt beispielsweise bei 0,11 Euro pro Wort. Wiederholungen und bereits vorhandene Segmente werden zu einem reduzierten Satz berechnet, der – abhängig von der Häufigkeit der Wiederholung – zwischen 20 % und 50 % des regulären Neutextpreises liegt.
Der entscheidende Vorteil für Sie: Bereits übersetzte Inhalte müssen nicht erneut voll bezahlt werden. Ohne Berücksichtigung von Wiederholungen würde die Übersetzung eines Projekts mit insgesamt 23.223 Wörtern Kosten in Höhe von etwa 2.554,53 Euro verursachen. Durch die Einbeziehung vorhandener Segmente aus dem Translation Memory reduziert sich der tatsächliche Projektpreis jedoch oft deutlich. Je nach Wiederholungsrate kann der Endpreis bereits beim ersten Folgeprojekt zwischen 1.000 und 2.000 Euro liegen; nach mehreren Updates oder Versionen häufig sogar deutlich darunter. Senden Sie uns daher am besten Ihre vollständigen Unterlagen – so erhalten Sie ein transparentes und centgenau kalkuliertes Angebot.
Beschleunigung von Übersetzungsprojekten
Translation Memories erleichtern außerdem nicht nur den Übersetzungsprozess; sie verbessern auch die Qualität und Effizienz der Arbeit. Einmal übersetzte Sätze müssen also nicht erneut bearbeitet werden, was Zeit spart und Kosten reduziert.
CAT-Tools vs. automatische Übersetzer
Es ist wichtig zudem zu betonen, dass CAT-Tools keine automatischen Übersetzungen durchführen. Sie unterstützen den menschlichen Übersetzer durch das Bereitstellen bereits übersetzter Segmente aus dem TM. Das „Wörterbuch“ eines CAT-Tools wird vom Übersetzer selbst erstellt und kontinuierlich erweitert.
Fazit
CAT-Tools sind ein unverzichtbares Werkzeug für seriöse Übersetzungsdienste und sollten nicht mit maschinellen Übersetzungsprogrammen verwechselt werden. In unserem technischen Übersetzungsbüro ist der Einsatz solcher automatisierten Systeme strikt untersagt.
SDL Trados 2024: Ein Werkzeug für Fachübersetzer
Unsere Fachübersetzer schätzen SDL Trados 2021/2024 aufgrund seiner Benutzerfreundlichkeit und Zuverlässigkeit. Das Programm unterstützt effektiv alle Sprachen – von gängigen wie Deutsch und Englisch bis hin zu weniger verbreiteten wie Ukrainisch oder Koreanisch. Durch den Einsatz von SDL Trados stellen wir sicher, dass unsere Kunden stets präzise und konsistente technische Übersetzungen erhalten, die höchsten Qualitätsstandards entsprechen.
CAT-Tools machen technische Übersetzungen preiswerter
Die von Alexxtec übersetzten Dokumente entsprechen den strengsten internationalen Normen für die Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Industrie und Wirtschaft!
