Prozess und Qualität technischer Übersetzungen
Technische Übersetzungen erfordern strukturierte Abläufe, klare Terminologievorgaben und nachvollziehbare Qualitätsprozesse. Neben fachlicher Kompetenz ist die organisatorische Umsetzung entscheidend für konsistente Ergebnisse. Auf dieser Seite erhalten Sie einen Überblick über unseren Projektablauf, unsere Qualitätsstandards und die eingesetzten Technologien. Weitere Informationen zu unseren Fachbereichen finden Sie im Bereich Technische Übersetzungen.
Strukturierter Projektablauf
Ein typisches Projekt umfasst:
– Analyse der Ausgangsdokumente
– Klärung technischer Terminologie
– Erstellung oder Integration von Glossaren
– Übersetzung durch qualifizierte Fachübersetzer
– Fachlektorat und Plausibilitätsprüfung
– Terminologische Konsistenzprüfung
– Optional: DTP und Layout-Anpassung
Transparente Prozesse sorgen für planbare Projektabläufe und nachvollziehbare Qualität.
Qualitätssicherung und Normen
Unsere technischen Übersetzungen folgen klar definierten Qualitätsstandards. Dazu gehören:
– Einsatz qualifizierter Fachübersetzer
– Vier-Augen-Prinzip bei relevanten Projekten
– Terminologiemanagement
– Einsatz professioneller CAT-Tools
– Konsistenzprüfungen und technische Plausibilitätskontrolle
Ziel ist eine fachlich korrekte, normgerechte und langfristig konsistente Dokumentation.
CAT-Tools, Dateiformate und DTP
Wir arbeiten mit professionellen Translation-Memory-Systemen und verarbeiten alle gängigen technischen Dateiformate, darunter:
– InDesign (IDML)
– XML, HTML, JSON
– FrameMaker
– Office-Dokumente
– Software-Ressourcendateien
Bei Bedarf übernehmen wir Layout-Anpassungen und DTP-Arbeiten, sodass druckfertige oder publizierbare Dateien bereitgestellt werden.
Technisches Lektorat und Revision
Neben vollständigen Übersetzungsprojekten bieten wir auch:
– Fachlektorat technischer Texte
– Terminologieprüfung
– Überarbeitung bestehender Übersetzungen
– Qualitätsprüfung externer Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen spielen im industriellen Umfeld eine untergeordnete Rolle, können jedoch bei bestimmten Dokumenttypen erforderlich sein. Im Rahmen größerer internationaler Projekte betrifft dies vereinzelt auch Finanzdokumente, Handelsregisterauszüge, Vertragsunterlagen oder behördliche Nachweise, die für Ausschreibungen, Fördermittelverfahren oder internationale Kooperationen beglaubigt vorgelegt werden müssen.
Strukturierte Prozesse für Übersetzungsprojekte
Wenn Sie ein internationales Projekt planen, unterstützen wir Sie mit klar definierten Abläufen, fachlicher Expertise und transparenten Qualitätsstandards. Unsere strukturierte Vorgehensweise gewährleistet eine konsistente Terminologie, planbare Projektzeiten und technisch belastbare Ergebnisse über alle Sprachversionen hinweg.
Strukturierte Abläufe für technische Übersetzungsprojekte
Klare Prozesse, terminologische Konsistenz und nachvollziehbare Qualitätsstandards bilden die Grundlage unserer technischen Übersetzungsprojekte.
